Marguerite Yourcenar
Marguerite Yourcenar (1903-1987) , scriitoare
de nationalitate francezã si americanã, prima
femeie aleasã în Academia Francezã (în
1980).
Un fragment din volumul CU OCHII DESCHISI,
Editura CURTEA VECHE poate fi citit pe site aici
Izbãvirea lui Wang-Fo
(din volumul Povestiri
orientale, Editura Humanitas)
Bătrīnul pictor Wang-Fo şi discipolul său
Ling rătăceau pe drumurile nesfīrşite ale regatului
Han.
Străbăteau ţara īncet, pentru că
Wang-Fo se oprea noaptea să contemple stelele şi ziua
să privească libelule. Povara celor doi era uşoară.
Lui Wang-Fo nu lucrurile īi erau dragi, ci imaginile lor, şi
nimic nu i se părea vrednic de a fi dobīndit īn afară
de pensule, borcane cu lac şi cerneluri de China, suluri de
mătase ori hīrtie de orez. Erau săraci, pentru că
Wang-Fo īşi dădea picturile īn schimbul unei străchini
de fiertură şi nici nu voia să audă de arginţi.
Discipolul său Ling, du-cīnd īn spinare un sac ticsit de schiţe,
mergea respectuos īncovoiat, ca şi cīnd ar fi dus īn spinare
bolta cerului, īn mintea lui, sacul era plin de munţi acoperiţi
cu zăpadă, de rīuri curgīnd primăvara şi de
chipul lunii strălucind īn nopţile de vară.
Ling nu era, după obīrşia sa, dintre cei
ce colindă drumurile alături de-un bătrīn care pune
stăpīnire pe zori şi-şi īnsuşeşte amurgul.
Tatăl său fusese, la vremea lui, zaraf de aur. Mama lui
singura odraslă a unui neguţător de jad care īi
lăsase averea, bles-temīnd-o īnsă că nu i-a fost
fecior. Ling crescuse īntr-o casă īn care bogăţia
īl ferea de primejdii. Viaţa aceasta ocrotită cu grijă
īl făcuse sperios: īi era frică de insecte, de tunet şi
de chipul morţilor. Cīnd a īmplinit cincisprezece ani, tatăl
lui i-a ales o soţie, o soţie frumoasă, pentru ca
gīndul că īşi face fiul fericit să-i mīngīie tristeţea
nopţilor, bune acuma numai pentru somn. Soţia lui Ling
era gingaşă ca o trestie, neprihănită ca laptele,
dulce ca apa gurii, sărată cum sīnt lacrimile. După
nuntă, părinţii lui Ling, īn nesfīrşita lor
discreţie, au murit. Fiul lor a rămas singur īn casa zugrăvită
īntr-un roşu viu, īn tovărăşia soţiei lui,
care veşnic zīmbea, şi a unui prun care, īn fiecare primăvară,
era năpădit de flori trandafirii. Ling ajunse s-o iubească
pe femeia aceea cu inima limpede, aşa cum īţi e dragă
o oglindă care nu-şi pierde niciodată luciul, un
talisman care te apără mereu. Se ducea prin ceainării
doar din supunere fată de modă. Pentru acrobaţi si
pentru dansatoare avea un gust moderat.
Īntr-o noapte de toamnă s-a nimerit la aceeaşi
masă de tavernă cu Wang-Fo. Bătrīnul băuse,
ca să poată picta mai bine un om beat; capul īi era īnclinat
īntr-o parte si nu-i era de tot uşor să măsoare distanţa
dintre mīna lui şi ceaşcă. Rachiul de orez īi dezlegase
limba acestui meşter altminteri taciturn şi, īn seara
aceea, Wang vorbea ca şi cīnd tăcerea ar fi fost un perete,
iar vorbele nişte culori de aşternut pe albul lui. Datorită
lui, Ling a izbutit să vadă frumuseţea chipurilor
de oameni beţi, pierdute īn aburul băuturilor fierbinţi,
splendoarea cafenie a cărnurilor nu deopotrivă atinse
de flăcări, rozul minunat al petelor de vin risipite,
ca nişte veştede petale, pe feţele de masă.
O răbufnire de vīnt sfīşie fereastra, o pală de ploaie
străbătu īn īncăpere. Wang-Fo se aplecă să-i
arate lui Ling dīra palidă a fulgerului, iar Ling, uimit de
frumuseţea ei, a īncetat să se mai teamă de furtună.
Ling plăti băutura bătrīnului pictor.
Şi, cum Wang-Fo nu avea nici bani, nici adăpost, 1-a poftit,
cu smerenie, să locuiască la el. Au plecat īmpreună.
Ling avea cu el un felinar, a cărui lumină aprindea īn
băltoace neaşteptate focuri, īn seara aceea tīrzie Ling
a aflat cu mirare că pereţii casei sale nu sīnt roşii,
cum credea el, ci că au culoarea unei portocale īncă nu
tocmai putrede, īn curte, Wang-Fo remar-că forma delicată
a unui arbust de nimeni luat īn seamă pīnă atunci şi
īl compară cu o tīnără ce īşi răsfira părul
ca să se usuce. Īn coridor urmări fermecat mersul şovăielnic
al unei furnici de-a lungul crăpăturilor din zid, iar
groaza lui Ling pentru aceste mărunte făpturi se risipi.
Şi atunci, īnţelegīnd că Wang-Fo īi dăruise
un suflet nou şi o nouă putere de a vedea lucrurile, Ling
1-a poftit respectuos pe bătrīn să se culce īn odaia īn
care muriseră părinţii lui.
De ani şi ani Wang-Fo visa să facă
portretul unei prinţese de odinioară, cīntīnd din luth
sub o salcie. Nici o femeie nu era īndeajuns de ireală ca să-i
slujească drept model, Ling īnsă, nefiind femeie, a putut
s-o facă. După aceea Wang-Fo a hotărīt că vrea
să picteze un tīnăr prinţ trăgīnd cu arcul la
poalele unui cedru uriaş. Nici un bărbat de pe atunci
nu era īndeajuns de ireal ca să-i slujească de model.
Ling īnsă a pus-o să pozeze pe soţia lui, sub prunul
din grădină. Apoi Wang-Fo a pictat-o īn costum de zīnă
printre norii asfinţitului şi ea a plīns, pentru că
simţea īn asta o prevestire a morţii. De cīnd lui Ling
īi plăcea mai puţin de ea decīt de portretele pe care
le făcea Wang-Fo, chipul ei a īnceput să se veştejească,
ca floarea bătută de un vīnt cald sau de ploile verii.
Intr-o dimineaţă au găsit-o spīnzurată de ramurile
prunului roz: capetele eşarfei care o sugruma pluteau īn vīnt
amestecate cu părul ei; părea şi mai firavă
ca de obicei, şi pură ca femeile frumoase slăvite
de poeţii de odinioară. Wang-Fo a mai pictat-o īncă
o ultimă oară, pentru că īi plăcea tenta aceea
verzuie care se īntinde pe chipurile morţilor. Discipolul său
īi pregătea culorile, iar īndeletnicirea asta īi cerea atīta
sīrg īncīt uită să verse lacrimi.
Ling şi-a vīndut rīnd pe rīnd sclavii, obiectele
de jad şi peştii din iaz pentru a putea cumpăra maestrului
borcane cu cerneală venite din Apus. Cīnd n-a mai fost nimic
īn casă, au părăsit-o, iar Ling a lăsat īn urmă,
īnchisă, poarta trecutului său. Wang-Fo se săturase
de-un oraş īn care chipurile nu-i mai puteau destăinui
nici un secret de urīţenie si nici de frumuseţe, astfel
că maestrul şi discipolul au īnceput să pribegească
īmpreună pe drumurile fără capăt ale īmpărăţiei
Han.
Faima lor ajungea mai grabnic decīt ei īn sate, la
poarta castelelor, īn pridvorul templelor, unde pelerinii temători
veneau să se adăpostească de umbrele serii. Se spunea
că Wang-Fo era īn stare să dea viaţă picturilor
sale printr-o singură tuşă de culoare pe care o adăuga
ochilor lor. Ţăranii veneau să-l roage să le
picteze vreun cīine de pază, iar seniorii cereau de la el imagini
de soldaţi. Preoţii īl onorau pe Wang-Fo ca pe un īnţelept;
oamenii din popor se temeau de el ca de un vrăjitor. Wang se
bucura de mulţimea aceasta de păreri diferite, care īi
dădeau prilejul să studieze expresiile de recunoştinţă,
de teamă sau de veneraţie care īl īnconjurau.
Ling cerşea de mīncare,
īşi veghea maestrul cīnd dormea si profita de extazele lui
pentru a-i masa picioarele. Cīnd se lumina de ziuă, īn timp
ce bătrīnul era cufundat īncă īn somn, pleca la vīnătoare
de peisaje sfioase, pitite după trestii. Seara, cīnd maestrul,
istovit, īşi azvīrlea pensulele la pămīnt, Ling le aduna.
Cīnd Wang era trist şi vorbea despre povara anilor săi,
Lin'g īi arăta, zīmbind, trunchiul vīnjos al vreunui stejar
bătrīn; cīnd Wang era vesel şi spunea glume după
glume, Ling se prefăcea, umil, că īl ascultă.
Intr-o zi, la apusul soarelui,
au ajuns īn cartierele mărginaşe ale oraşului imperial,
iar Ling a pornit să caute pentru Wang-Fo un han unde să
petreacă noaptea. Bătrīnul s-a īnfăşurat īn
nişte zdrenţe şi Ling s-a culcat līngă el, să-l
īncălzească, pentru că primăvara abia dacă
mijise, iar pămīntul bătătorit pe care se culcaseră
era īncă īngheţat, īn zori, s-au auzit paşi grei
răsunīnd pe coridoarele hanului, şoaptele īnfricoşate
ale hangiului şi porunci răstite īntr-o limbă barbară.
Pe Ling 1-au cuprins fiori de spaimă, amintindu-şi
că īn ajun furase o turtă de orez pentru maestrul său.
īncredinţat că veneau să-l aresteze, se īntreba cine
o să-l ajute a doua zi pe Wang-Fo să' treacă vadul
peste rīul următor.
Soldaţii au intrat,
ducīnd felinare. Flacăra lor, străbătīnd prin hīrtia
pestriţă, arunca luciri roşii sau albastre pe căştile
de piele. Coarda cīte unui arc vibra pe umerii lor, şi cei
mai fioroşi scoteau brusc mugete fără noimă.
Au pus o mīnă grea pe ceafa lui Wang-Fo, care nu s-a putut
īmpiedica să nu observe că mīnecile nu se asortau la culoare
cu mantalele lor.
Sprijinit de discipolul
său, Wang-Fo īi urmă pe soldaţi, poticnindu-se prin
hīrtoapele u-liţelor. Gloata trecătorilor opriţi
să-i privească īşi bătea joc de aceşti
doi criminali, duşi fără īndoială să li
se taie capul. La īntrebările lui Wang soldaţii răspundeau
cu un rīnjet sălbatic. Mīinile bătrīnului strīnse cu o
funie pătimeau, iar Ling, deznădăjduit, īşi
privea maestrul zīmbind. Era felul lui, mai tandru, de a plīnge.
Au ajuns la intrarea īn
palatul imperial, ale cărui ziduri violete se īnălţau,
īn puterea zilei, ca o mare pīnză īn amurg. Soldaţii 1-au
perindat pe Wang-Fo prin nenumărate īncăperi pătrate
sau rotunde, a căror formă simboliza a-notimpurile, punctele
cardinale, principiul masculin şi pe cel feminin, longevitatea,
prerogativele puterii. Uşile se īnvīrteau īn jurul osiei scoţīnd
un sunet muzical, şi erau astfel īnchipuite īncīt, traversīnd
palatul de la răsărit la apus, parcurgeai toată gama
muzicală. Gīndul care alcătuise īntregul urmărise
să dea ideea unei atotputernicii şi
a unei subtilităţi mai mult decīt omeneşti, şi
simţeai că cele mai mici porunci rostite aici aveau a
fi definitive şi cumplite ca īnţelepciunea străbunilor.
De la o vreme aerul a īnceput să se rărească; se
aşternu o atīt de adīncă tăcere īncīt nici măcar
un om supus la cazne n-ar fi cutezat să ţipe. Un eunuc
ridică o perdea; soldaţii porniră să tremure
ca nişte femei şi mica ceată intră īn sala unde
şedea pe tron Fiul Cerului.
Era o mare īncăpere fără pereţi,
susţinută de coloane groase din piatră albastră.
Dincolo de trunchiurile de marmură se īntindea o grădină,
şi fiecare floare de acolo era dintr-o specie rară, adusă
aici de dincolo de oceane. Dar nici una dintre ele nu avea parfum,
pentru ca nu cumva plăcutele miresme să tulbure meditaţia
Dragonului Celest. Din respect pentru tăcerea īn care erau
cufundate gīndurile sale, nici o pasăre nu era īngăduită
īnlăuntrul incintei şi fuseseră alungate pīnă
şi albinele. Un zid uriaş despărţea grădina
de restul lumii, pentru ca vīntul, care trece peste hoituri de cīini
şi peste leşurile care zac pe cīmpurile de bătaie,
să nu cumva să-şi ia īngăduinţa să
adie peste mīneca īmpăratului.
Stăpīnul Celest era aşezat pe un tron de
jad şi, deşi nu avea nici douăzeci de ani, mīinile
sale erau zbīrcite ca ale unui bătrīn. Haina lui era albastră
pentru a īnchipui iarna, şi verde pentru
a aminti de primăvară. Chipul īi era frumos, dar impasibil
ca o oglindă aşezată prea sus ca să reflecte
altceva decīt astrele şi cerul implacabil. La dreapta lui şedea
Ministrul Plăcerilor Perfecte, la stīnga Sfetnicul Chinurilor
Legiuite. Deoarece curtenii, īnşiraţi la picioarele coloanelor,
īşi aţinteau urechile ca să audă cel mai mic
cuvīnt rostit de buzele lui, īmpăratul luase deprinderea să
vorbească aproape īn şoaptă.
- Dragon Celest, spuse, prosternat, Wang-Fo, sīnt
bătrīn, sīnt sărac, sīnt slab de puteri. Tu eşti
ca vara, iar eu semăn cu iarna. Tu ai Zece Mii de Vieţi
iar eu am doar una, şi aceea pe sfīrşite. Cu ce te-am
supărat? Iată, mi-au legat mīinile, dar mīinile mele nu
ţi-au adus vreodată umbra unei vătămări.
Mă īntrebi cu ce m-ai supărat, bătrīne
Wang-Fo? zise īmpăratul.
Glasul lui era atīt de melodios īncīt stīrnea plīnsul.
Ridică mīna dreaptă, pe care răsfrīn-gerile pardoselii
de jad o făceau să pară verde-albastră ca o
plantă din adīncul mării, iar Wang-Fo, uimit de lungimea
degetelor sale zvelte, īncerca să-şi amintească dacă
nu cumva īi făcuse īmpăratului, sau unuia din tre īnaintaşii
lui, vreun portret mediocru, vred nic de pedeapsa cea mai grea.
Lucru greu de crezut, de vreme ce pīnă atunci Wang-Fo nu prea
călcase pe la curtea īmpăraţilor, preferind
cocioabele ţăranilor sau, īn oraşe, maha lalele prostituatelor
şi, de-a lungul cheiurilor, cīrciumile unde se īncaieră
hamalii.
Mă īntrebi cu ce m-ai supărat, bătrīne
Wang-Fo? mai īntrebă o dată īmpăratul, aplecīndu-şi
gītul firav spre moşneagul care-l asculta, īţi voi spune.
Numai că veninul alto ra nu poate pătrunde īn noi decīt
prin cele nouă deschizături ale fiinţei noastre si
de aceea, pentru ca să ştii cu ce mi-ai greşit, tre
buie să te preumblu pe drumurile amintirii şi să-ţi
povestesc viaţa mea īntreagă. Tatăl meu adunase o
colecţie de picturi ale tale şi le aşezase īn sala
cea mai secretă a palatului, convins că personajele din
tablouri, īn prezen ţa cărora profanii nu īşi pot
pleca ochii, tre buie ferite de privirile lor. Iar eu, bătrīne
Wang-Fo, am crescut īn sălile acelea, īn jurul meu fusese orīnduită
singurătatea, ca să pot creşte īn adīncul ei. Pentru
ca sufletele ome neşti să nu īmproaşte cu tina lor
candoarea mea, frămīntarea nepotolită a viitorilor mei
supuşi a fost ţinută departe de mine, şi nimănuia
nu-i era īngăduit să treacă prin faţa pragului
meu, ca nu cumva umbra aceluia, bărbat ori femeie, să
ajungă pīnă la mine. Cei cīţiva slujitori care īmi
fuseseră hărăziţi se iveau cīt mai rar cu putinţă;
orele se perindau īn cerc; culorile picturilor tale se īnviorau
cu zorii şi păleau cu amurgul. Noaptea, cīnd nu izbuteam
sa dorm, le priveam şi, vreme de zece ani, le-am privit noapte
de noapte. Ziua, aşezat pe un covor al cărui desen īl
ştiam pe de rost, visam la bucuriile pe care avea să mi
le aducă viitorul, īmi reprezentam lumea, cu tara Han īn mijlocul
ei, ca pe cīmpia monotonă şi concavă a mīinii, pe
care o brăzdează liniile de ursită ale celor Cinci
Fluvii, īn preaj mă, departe, marea unde se nasc monştri,
iar, si mai departe, munţii pe care se sprijină ce rul.
Şi, ca să īmi pot reprezenta toate acestea, mă slujeam
de picturile tale. M-ai făcut să cred că marea seamănă
cu īntinderea nemăr ginită de apă aşternută
pe pīnzele tale, atīt de albastră īncīt o piatră, căzīnd
īn ea, n-ar putea să se prefacă decīt īntr-un safir; că
femeile se deschid şi se īnchid ca nişte flori, aidoma
făp turilor care plutesc, minate de vīnt, pe aleile grădinilor
tale; că tinerii războinici cu mijloc subţire care
păzesc fortăreţele de pe hotare sīnt ei īnşişi
nişte săgeţi care īţi pot străpunge inima.
Cīnd am īmplinit şaisprezece ani, am văzut deschizīndu-se
uşile care mă despărţeau de lume: am urcat pe
terasa palatului ca să privesc norii, dar nu erau aşa
frumoşi ca norii asfinţiturilor tale. Am cerut să
mi se aducă litiera; zdruncinat pe nişte drumuri cu al
căror noroi şi cu ai căror bolovani nu eram deprins,
am străbătut provinciile Imperiului, dar fără
să găsesc undeva grădinile tale pline de
femei ce seamănă cu licuricii, femeile tale, al căror
trup este el īnsuşi o grădină. Prundişul ţărmurilor
m-a īnstrăinat de oceane; sīn gele osīndiţilor este mai
puţin roşu decīt rodiile īnfăţişate īn
pīnzele tale; păducherniţa satelor mă īmpiedică
să văd frumuseţea ore-zăriilor; carnea femeilor
vii īmi repugnă ca aceea ce atīrnă de cīrligele măcelarilor
şi mi se face silă auzind rīsul grosolan al soldaţilor
mei. M-ai minţit, Wang-Fo, bătrīne impostor: lumea nu
este altceva decīt o īngrămădire de pete confuze, mīnjite
pe vid de un pictor ză natic, şterse mereu de lacrimile
noastre, īmpărăţia Han nu este īmpărăţia
cea mai frumoasă, iar eu nu-i sīnt īmpăratul. Singurul
imperiu īn care merită să domneşti este acela īn
care pătrunzi tu, bătrīne Wang, pe calea celor O Mie de
Conture şi a celor Zece Mii de Culori. Doar tu domneşti
netulburat peste munţi acoperiţi de o zăpadă
care nu se topeşte niciodată, peste cīmpii de narcise
fără de moarte. Iată, Wang-Fo, de ce m-am tot gīndit
ce supliciu ţi se cuvine ţie, ale cărui vrăji
m-au dezgustat de tot ce am şi m-au făcut să tīnjesc
după ceva de neavut. Aşadar, ca să te īnchid īn singura
temniţă din care să nu ai cum să scapi vreodată,
am hotărīt să ţi se ardă ochii, pentru că
ochii tăi, Wang-Fo, sīnt cele două porţi magice prin
care intri īn īmpărăţia ta Şi, pentru că
mīinile tale sīnt cele două căi cu zece ramuri care te
călăuzesc īn centrul ei, am hotărīt să ţi
se taie. M-ai īnţeles tu oare, bătrīne Wang-Fo?
Auzind sentinţa aceasta, discipolul Ling scoase
din brīu un cuţit ştirbit si se năpusti asupra īmpăratului.
Doi soldaţi din gardă l-au oprit. Fiul Cerului surīse
şi adăugă īntr-un suspin:
Şi te mai urăsc, bătrīne Wang-Fo,
şi pentru că ai ştiut să te faci iubit. Iar
pe cīinele acesta să-l ucideţi.
Ling sări un pas īnainte, pentru ca sīngele
lui să nu-i īmproaşte bătrīnului maestru hai na.
Unul dintre soldaţi īnălţă sabia, şi capul
lui Ling se desprinse din ceafă ca o floare rete zată.
Slujitorii īl luară de-acolo şi Wang-Fo, deznădăjduit,
admiră frumuseţea petei stacojii pe care sīngele discipolului
său o făcea pe luciul verde al pardoselii de piatră.
Īmpăratul făcu un semn şi doi eunuci
sterseră ochii lui Wang-Fo.
- Ascultă, bătrīne Wang-Fo, zise īmpăratul,
şi lasă-ţi lacrimile să se zvīnte, clipa aceasta
nu e pentru plīns. Rămīie-ţi ochii limpezi şi neīnceţosată
să fie īncă scurta lumină ce le-a mai rămas.
Nu doar din răzbunare īţi vreau moartea; nu numai din
cruzime vreau să te văd pătimind. Am alte planuri,
bătrīne Wang-Fo. Am īn colecţia operelor tale o pictură
minunată, īn care se oglindesc munţii, limanurile rīurilor,
marea. E drept că sīnt nespus de micşorate, au īnsă
o putere de a fi prezente mai mare decīt chiar a obiectelor, asemenea
imaginilor ce se reflectă pe suprafaţa unei sfere. Numai
că pictura aceasta īncă n-ai terminat-o, Wang-Fo, iar
capodopera ta este abia un īnceput. De bună seamă, īn
timp ce pictai, aşezat undeva īntr-o vale singuratică,
ti-a luat ochii vreo pasăre trecīnd īn zbor ori vreun copil
care alerga după ea. Iar ciocul păsării, sau obrajii
copilului, te-au făcut să uiţi pleoapele albastre
ale undelor. N-ai terminat de zugrăvit dantela veşmīntului
mării, nici părul de alge al stīncilor. Wang-Fo, voiesc
să īţi consacri ceasurile de lumină care ţi-au
rămas ca să termini pictura aceasta, care va cuprinde
astfel ultimele secrete ale anilor tăi lungi. Sīnt sigur că
mīinile tale, care vor cădea curīnd, nu or să tremure
pe pīnza de mătase şi că infinitul va pătrunde
īn lucrarea ta prin aceste haşuri ale durerii. Şi nu īncape
īndoială că ochii tai, īn pragul stingerii, vor descoperi
lucruri de dincolo de hotarul cel mai depărtat al simţurilor
omeneşti. Acesta este planul meu, bătrīne Wang-Fo, şi
pot să te silesc să-l duci la capăt. Dacă refuzi,
īnainte de a te orbi, voi pune să se ardă toate operele
tale, iar atunci ai să fii ca un părinte ai cărui
fii au fost măcelăriţi, răpindu-i-se astfel
nădejdea oricăror urmaşi. Ar fi īnsă mai bine
să poţi īnţelege că această ultimă
poruncă nu este decīt rodul bunătăţii mele.
Pentru că bine ştiu că pīnza este singura iubită
pe care o vei fi mīngīiat vreodată. Iar a-ţi pune la īndemīnă
pensule, culori şi cerneală cu care să te īndeletniceşti
īn ultimele tale ceasuri e cum ai face unui osīndit la moarte pomana
unei tinere tīrfe.
La un semn, cu degetul mic, al īmpăratului,
doi eunuci au adus, cu respect, pictura neterminată īn care
Wang-Fo īncepuse să aştearnă imaginea cerului şi
a mării. Wang-Fo īşi şterse lacrimile şi surīse,
pentru că schiţa īi aducea aminte de tinereţea sa.
Era mărturia unei prospeţimi a sufletului de care Wang-Fo
nu mai era acuma īn stare şi totuşi picturii īi lipsea
ceva. La vremea cīnd o zugrăvise, Wang-Fo nu contemplase īncă
destui munţi, nici īndeajuns de multe stīnci scăldīndu-şi
īn apele mării feţele goale şi nu se lăsase
īncă pe deplin pătruns de tristeţea amurgului. Wang-Fo
alese una dintre pensulele pe care i le ţinea la īndemīnă
un sclav şi īncepu să aştearnă pe marea neterminată
o năvală de albastru. Un eunuc ghemuit la picioarele sale
īi pregătea culorile; nu era prea priceput la treaba asta şi,
mai mult decīt oricīnd, lui Wang-Fo īi păru rău după
Ling, discipolul său.
Wang a īnceput prin a pune o tentă roz pe aripa
unui nor oprit deasupra unui munte, a īnchipuit, pe faţa mării,
uşoare, nesfīrsite unduiri care deşteptau
sentimentul unei seninătăţi infinite. Pardoseala
de jad devenea īn chip ciudat tot mai fluidă, īnsă Wang-Fo,
absorbit de ce făcea, nu-şi dădea seama că lucrează
aşezat īn apă.
Barca pīnă atunci plăpīndă, īngroşată
de trăsăturile de pensulă ale pictorului, umplea
acum īntregul prim plan al sulului de mătase. Deodată
se auzi īn depărtare zgomotul cadenţat al unor vīsle,
iute si sprinten ca o bătaie de aripi. Zgomotul se apropie,
umplu īncet īntreaga īncăpere, apoi īncetă, şi stropii
tremurau, atīrnīnd nemişcaţi, de vīslele luntraşului.
Trecuse mult de cīnd fierul īncins hărăzit ochilor lui
Wang se stinsese pe cărbunii călăului. Cufundaţi
īn apă pīnă la umeri, curtenii, siliţi de etichetă
să rămīnă nemişcaţi, se īnălţau
pe vīrful picioarelor. Apa ajunse īn sfīrsit la īnălţimea
inimii īmpărăteşti, īn tăcerea adīncă ce
se lăsase ai fi putut să auzi căderea unei lacrimi.
Vīslaşul era Ling. Avea pe el haina lui de toate
zilele, iar mīneca ei dreaptă, care se agăţase de
ceva īn ajun, era puţin sfīşiată, pentru că
nu avusese īncă timp să o cīrpească īnainte să
dea buzna ostaşii. Doar că īn jurul gītului avea o stranie
eşarfă roşie.
Wang-Fo īi spuse, molcom, neoprindu-se din pictat:
- Credeam că ai murit.
- Cāt timp mai sīnteţi īn viaţă, spuse
respectuos Ling, cum mi-aş fi putut oare īngădui să
mor?
Şi īşi ajută maestrul să urce
īn barcă. Tavanul de jad se reflecta īn apă, astfel că
Ling părea să navigheze īnlăuntrul unei peşteri.
Coadele curtenelor cufundate īn apă unduiau pe suprafaţa
ei ca nişte şerpi, iar capul palid al īmpăratului
plutea ca un lotus.
- Priveşte, Ling, spuse cu tristeţe Wang-Fo.
Nefericiţii aceştia or să moară dacă nu
cumva au si murit. Nu-mi īnchipuiam că marea are destulă
apă ca să poată īneca un īmpărat. Şi acum
ce să facem?
Fii fără teamă, Maestre, murmură
īnvăţăcelul, īntr-o clipă se vor trezi pe uscat,
fără să-si amintească nici măcar că
mīnecile lor s-ar fi udat vreodată. Doar īn inima īmpăratului
o să mai rămīnă ceva din amărăciunea mării.
Oamenii de aici nu sīnt făcuţi să se piardă
īnlăuntrul unui tablou.
Şi adăugă:
Marea este lină; vīntul prielnic, păsările
mării īşi fac cuibul. E vremea să plecăm, Maestre
al meu, spre ţara de dincolo de valuri.
- Bine, să plecăm, spuse bătrīnul
pictor. Wang-Fo puse mīna pe cīrmă şi Ling se aplecă
pe vīsle. Incăperea se umplu din nou de cadenţa vīslelor,
fermă şi regulată ca bătaia
unei inimi. Nivelul apei scădea pe nesimţite īn jurul
marilor stīnci verticale care deveneau iarăşi coloane.
Nu peste multă vreme au mai rămas doar cīteva ochiuri
de apă strălucind īn adīnciturile pardoselii de jad. Veşmintele
curtenilor erau uscate, īmpăratului singur īi mai rămăseseră,
īn cutele mantiei sale, cīţiva fulgi de spumă.
Sulul cu pictura acum terminată
a lui Wang-Fo se afla aşezat pe o masă joasă, īntregul
ei prim plan era ocupat de o barcă. Se īndepărta īncet,
lăsīnd īn urma ei o dīră īngustă care se īnchidea
pe marea neclintită. Chipurile celor doi oameni aşezaţi
īn barcă īncepeau să fie de nedesluşit. Totuşi
se mai vedea eşarfa roşie a lui Ling şi barba, fluturīnd
īn vīnt, a lui Wang-Fo.
Zvonul vīslelor īncepu să
se stingă, apoi, pierzīndu-se īn depărtare, a īncetat
de tot. Impăratul, aplecat īnainte, cu mīna pusă la ochi,
privea cum se īndepărtează barca lui Wang, care nu mai
era acum decīt o pată nedesluşită īn paloarea amurgului.
O boare de aur se īnălţa din mare, răspīndindu-se
asupra ei. În sfīrşit, barca īncepu să dea ocol
unei stīnci din pragul largului şi umbra unei faleze căzu
asupra ei; dīra se şterse de pe marea pustie, iar Wang-Fo şi
discipolul său dispărură pentru totdeauna, pierduţi
īn marea aceea de jad albastru pe care, cu puţină vreme
īnainte, o scosese din nefiinţă pictorul Wang-Fo.
(din volumul:
Marguerite Yourcenar Povestiri orientale,
Editura Humanitas, 2000,
trad. Petru Creţia)
|