Cu simpatie pentru poporul
japonez.(martie 2011)
K.G. Durckheim
LINIŞTEA LA ÎNCERCAREA VIEŢII
Din volumul
JAPONIA ŞI CULTURA LINIŞTII
Fiecare dintre exerciţii (aici
o postare despre acestea; este vorba de exercitiul imobilitãtii,
al respiratiei si al centrului,
n.t.) are un dublu scop: el tinde să-l înrădăcineze
pe om în ceea ce este autentic şi să îndepărteze
ceea ce împiedică dezvoltarea acestui adevăr interior.
Oricare ar fi forma şi instrumentul care servesc la executarea
exerciţiului, aceste tinde întotdeauna să-l reunească
pe om cu Totul Marii Vieţi. Şi, pentru aceasta, trebuie
ca micul eu să moară. Sinele, fiind prizonier al cochiliei
acestui eu, este la discreţia atacurilor exterioare şi
a oricărei explozii interioare. Integrat în „profunzime”,
nimic nu poate să-l zguduie. Supus eului, el este jucăria
tuturor puterilor; legat de profunzime, el este puternic şi
poate să se apere în lume, deschis centrului el îi exprimă
sensul; captiv periferiei, el este victima absurdului.
Scopul exerciţiilor de linişte fundamentale
este atins în măsura în care, în toate împrejurările,
atitudinea elevului, ca Fiinţă esenţială
în existenţă, manifestã Fiinţa esenţială
din FIINŢĂ care este el în adevărata lui realitate.
Prin ele singure numai, exerciţiile de bază despre
care am vorbit nu ar fi suficiente. Un japonez m-a întrebat
într-o zi când practicam eu exerciţiul: „O oră dimineaţa
şi o oră seara”, am răspuns eu. „Atunci, încă
nu aţi înţeles nimic, spuse el. Dacă nu vă
exersaţi toată ziua, nu veţi ajunge la nimic.”
Aceasta înseamnă că atitudinea căutată în
exerciţiu trebuie să guverneze orice acţiune.
Ea trebuie să fie nucleul din care vine viaţa învelişului,
nucleul care o însufleţeşte şi o umple cu forţa
lui centrală.
Această atitudine fundamentală, educaţia
japoneză o învaţă chiar şi în comportamentul
exterior cotidian. Ea este, bineînţeles, baza tuturor artelor
specifice, aliată, „topită” în toate tehnicile. Ea
îşi află realizarea ei cea mai înaltă în momentul
în care omul stă gata pentru imediata eliberare.
Japonezul îl frapează pe orice străin
prin rezerva expresiei lui şi prin economia gesturilor
lui. El iese greu din sine însuşi şi nu pare să
fie atins decât în mod superficial de impresii noi. Una din
trăsăturile principale ale educaţiei japoneze
este aceea de a învăţa să rămână calm
în exterior, în pofida supărărilor şi a privaţiunilor,
şi să păstreze o deplină impasibilitate
în faţa pericolelor şi a avatarurilor destinului.
Ca şi om, el nu este mai puţin atins decât noi de
furie sau de suferinţă, dar el se lasă mai puţin
purtat de revoltă contra vieţii. Cum îi ajunge foarte
puţin pentru a-şi satisface dorinţa de securitate,
el acceptă existenţa aşa cum este. El îşi
interzice să se lase purtat de furie atunci când viaţa
îl despuie de bunurile lui sau răspunde prost aşteptărilor
lui. Tot aşa, el pare absolut insensibil la dezordinile
şi la distrugerile care îl înconjoară – doar dacă
nu este vorba despre lucruri sau locuri sacre prin tradiţie
sau de „autoritatea” ordinii şi a legilor – şi suportă
cu o egalitate de dispoziţie sinceră impermanenţa
şi fluctuaţiile vieţii. Pentru el, o supunere
umilă şi naturală în faţa morţii, considerată
ca cealaltă faţă a vieţii, rămâne mereu
în arierplan. A vedea în această altă faţă
a micii existenţe uşa care deschide spre o Viaţă
mai vastă, acesta este centrul şi scopul fiecărui
exerciţiu, al cărui rol în educaţia japoneză
este întotdeauna şi cel al unei învăţări
a morţii. Sensul exerciţiului este moartea, mereu
reînnoită, a micului eu. „Educaţia voastră, îmi
spunea un japonez, se preocupă aproape exclusiv de viaţă.
A noastră ajunge până la învăţarea morţii.”
Această educaţie transpare în viaţa cotidiană
şi îşi atinge culmea prin „uşurinţa de
a muri” care îl uimeşte adesea pe misionarul european.
Frica de moarte, sau de ceea ce urmează după ea, adică
de dincolo, aproape că nu există căci
acest dincolo nu poate fi altceva decât unitatea cu cea mai
mare Viaţă, deja în mod constant percepută în
existenţa noastră de aici de jos.
Senina acceptare a impermanenţei – şi
între bolile, cutremurele de pământ, incendiile şi
inundaţiile, el are suficiente ocazii să facă
dovada – nu este la japonez nici resemnare descurajată,
nici fatalism. Nici mai mult o energie eroică care îl face
capabil să renunţe la bunurile materiale sau la viaţă.
O asemenea seninătate dezvăluie mai degrabă experienţa
originară a acestei realităţi profunde a Fiinţei
esenţiale, ameninţată de exigenţele
crescânde ale eului, dar mereu reînnoită şi întărită
prin exerciţiu; această realitate pe care nu o mai
atinge nici o opoziţie între a fi şi a nu fi, între
a avea sau a nu avea, între a deveni şi a dispărea.
Când a fost crescut în tradiţia japoneză, chiar şi
„nu-ul exersat” posedă ceva din această experienţă.
Dar el cunoaşte şi mai bine „stăpânirea vieţii
şi a morţii” atunci când se antrenează prin exerciţii
specifice, care duc la conştiinţa unităţii
profunde a Vieţii şi, de-a lungul anilor, îl înrădăcinează
acolo. Cu cât reuşeşte mai bine aceasta, cu atât mai
puţin se lasă el tulburat. Mai mult: cu cât îşi
ocupă în mod mai natural, cu simplicitate şi fără
constrângere, locul pe care destinul i l-a rezervat, fie că
este un loc de ţăran, de artizan, de funcţionar,
savant sau soldat, cu atât o face mai spontan şi fără
rezervă, adică fără rezervă din partea
unui eu care vrea să dureze, să posede şi să
strălucească tot mai mult.
Valul de ambiţie egoistă, atât de opus
tradiţiei şi ritmului de viaţă primitiv
al japonezului, care îl frapează pe străin în viaţa
economică cât şi în cea intelectuală a Japoniei
moderne, este produsul unei evoluţii distructive al ordinii
tradiţionale şi pe care tocmai şocul ciocnirii
acestuia cu societatea occidentală l-a făcut să
se nască. Evoluţie tragică, antrenând Japonia,
într-un fel la întârziere, în criza în care, de mult timp deja,
Occidentul se află şi pe care caută să o
surmonteze cu ajutorul vechilor forţe împrumutate din Orient.
În timpul războiului, aviatorii kamikaze
a fost o înaltă expresie a atitudinii japoneze în faţa
vieţii şi a morţii. Termenii de „patriotism”,
„idealism”, „spirit de sacrificiu tineresc”, cu care a fost
calificată fapta lor de vitejie, nu exprimă deloc
adevăratul ei sens. Aceşti aviatori ai morţii
dovedesc mai degrabă că, în viaţă deja,
există o „murire” a omului, nu numai în privinţa vieţii,
ci şi în a morţii. Există o moarte care merge
dincolo de opoziţia viaţă-moarte şi pe care
o putem la fel de bine califica deja ca prezenţă într-o
altă Viaţă.
În această dispoziţie de spirit nealterată,
omul este deja gata pentru acţiunile cele mai înalte cât
şi pentru moartea fizică. El este pe deplin în pace,
adică eliberat de orice contradicţie, căci el
a renunţat la eul lui şi se abandonează legii
clipei prezente. El este gata pentru cea mai înaltă vitejie
pe care Viaţa o cere aici de la el, ca de la un copil al
naturii, de la o Fiinţă spirituală, de la un
suflet în curs de maturizare. Transparent la limita forţelor
lui umane, el împlineşte, în existenţa lui spaţio-temporală
limitată, legea FIINŢEI mai presus de spaţiu
şi de timp. El trăieşte şi se manifestă,
ca om, fără să-şi depăşească
măsura, dar şi fără să rămână
dincoace de ea. El îndeplineşte, fără interferenţa
eului, exigenţa momentului şi se supune ordinii stabilite
pentru el de natură, istorie şi destin, în timp ce
eul personal şi mintea tensionată spre realizarea
lui obiectivă sunt menţinute în limite care lasă
loc acceptării morţii. El nu respinge moartea, care
vine la el ca realizarea vieţii lui, în acest loc, în această
clipă.
Toate artele maeştrilor învaţă
moartea micului eu pentru că ea este condiţia unei
acţiuni juste şi, când a urcat ultima treaptă
spirituală, călugărul Zen îşi presimte momentul
morţii. El ştie, când este timpul, că a sosit
ceasul lui pentru a trece în împărăţia în care
micul eu tace definitiv şi în care sufletul se pregăteşte
să-şi continue călătoria sub o altă
formă. El îşi invită atunci prietenii,se aşază
printre ei, scrie un poem şi, pur şi simplu, din această
meditaţie pe care a practicat-o zi de zi, de această
dată el nu mai revine.
Ceva din această dispoziţie rămâne
legat de tradiţia japoneză autentică. Ea nu este
orientată nici spre aici jos, nici spre dincolo; nu poate
fi numită nici materialistă, nici idealistă.
Dar faptul că moartea nu are, aşa ca pentru noi, sensul
unei puteri ameninţătoare îi păstrează raportului
japonezului cu viaţa seninătatea
marii naturi. De aceea calmul japonezului conţine
ceva din marea înţelepciune datorită căreia omul,
ajuns la maturitate, îşi îndeplineşte în mod liber
destinul pe care legea universului l-a prevăzut pentru
copiii lui.
Atitudinea interioară care se exprimă
astfel se aprofundează şi se fortifică în exerciţiul
imobilităţii corpului. Prin
practicarea imobilităţii absolute, elevul învaţă
să suporte dificultăţile şi inconvenientele,
fără gest şi fără întrerupere inoportună.
Efectele care rezultă din exerciţiile centrului şi
al respiraţiei sunt strâns legate de cele ale imobilităţii
corporale.
A nu pierde niciodată suflul sau, când apare
acest risc, a-şi reveni îndată prin ritmul exerciţiului,
este o regulă fundamentală a atitudinii şi a
formaţiei japoneze. Când ştim să observăm,
nu ne putem împiedica să nu remarcăm modul în care
japonezul, de îndată ce un lucru începe să-i tulbure
calmul, se gândeşte la respiraţia lui şi, expirând
profund, regăseşte echilibrul. Înainte de orice
lucrare (muncă) specifică, el se reculege în armonia
respiraţiei lui. Când, în deplină conştienţă,
el participă la marea „aceasta respiră” el este, datorită
ei, stăpân al corpului şi al minţii lui. El posedă
un sprijin, altul decât concentrarea voinţei lui, mereu
ameninţată de forţe mai puternice. El nu se mai
sprijină numai pe eul lui singur, eu a cărui privire
încremeneşte fluxul vieţii indispensabil oricărei
activităţi fluide. Astfel, pictorul, ca şi
dansatorul, actorul sau cel care făureşte săbiile,
olarul şi povestitorul, maestrul de ceai şi maestrul
de tir cu arcul, dar şi comerciantul şi omul politic,
se pregătesc prin exerciţiul de imobilitate şi
de respiraţie în munca lor, în deciziile lor, în toate
activităţile lor. Înaintea unei hotărâri
importante ei se retrag în liniştea din mănăstire
şi, după ce au discutat cu maestrul, se cufundă
într-o reculegere calmă – nu pentru a „medita” asupra
problemelor lor, ci pentru a se abandona sursei originare
al cărui val liber împrăştie teama din faţa
dificultăţilor şi eliberează forţele
interioare de care ei au nevoie.
Ar fi absurd să ne întrebăm cum, cu
o asemenea atitudine şi cu atâta cunoaştere a legilor
profunde ale vieţii, politica japoneză poate să
se rătăcească şi cum, cu toate acestea,
japonezul obişnuit rămâne un om, cu toate lipsurile
pe care aceasta le comportă. Dacă el nu este mai rău
decât noi, nu este nici mai bun. El este un om pe cale şi
non ajuns la capăt. Şi, aşa cum calea noastră
a operei (a realizării pt. occidentali, n.t.) sau a ordinii
durabile se rătăceşte în duritate şi fanatism
când îşi pierde „religio” al profunzimii noastre, tot aşa
orientalul care a neglijat sensul spiritului obiectiv pierde
judecata valorilor şi a exigenţelor exterioare.
Exact aşa cum un eşec exterior ameninţă
echilibrul nostru şi declanşează o criză
în noi ]pentru că am uitat importanţa maturităţii
persoanei, tot aşa cel care a ales calea interioară
singură riscă să eşueze atunci când viaţa
îi impune o decizie de ordin existenţial care iese din
cadrul lui obişnuit. Pentru noi, temeinic şi bine
antrenaţi pe plan intelectual, deciziile rapide sunt o
obişnuinţă. Pentru orientalul deprins cu tradiţia
şi cu respiraţia lentă a Vieţii care încă
domneau recent (autorul a fost în Japonia în perioada 1937-1948,
n.t.), adaptarea la noi exigenţe exterioare este mai
dificilă. Noi, în ce ne priveşte, am neglijat interioritatea,
în timp ce orientalul a uitat să privească lumea şi
să observe legea devenirii pe un pământ care merge
îngustându-se (diminuându-se). Consecinţele deviaţiilor
noastre ne repun în faţa problemelor spirituale; unele
eşecuri le-au reamintit japonezilor de astăzi necesitatea
de a fi nu numai în slujba sufletului pe calea interioară,
ci şi de a stăpâni intelectual existenţa.
O nouă fază începe pentru Orient, cât
şi pentru noi. Ici şi acolo o viziune prea unilaterală
cauzează o criză. Departe de a face să dispară
tradiţia noastră de creaţie intelectuală,
aportul nou, din contră, o va regenera spiritual. Orientului,
să-şi păstreze tradiţia de linişte
interioară într-o nouă eră în care cu adevărat
se deschide pentru prima dată spiritului raţional.
Marea înţelepciune a liniştii rămâne neschimbată,
neschimbate şi sensul exerciţiilor care duc la ea
şi valoarea noţiunilor tradiţionale: numai ceea
ce ne aduce pacea şi liniştea, născute dintr-o
respiraţie justă, este conform adevăratei Vieţi.
Multe aspecte din viaţa japoneză se
explică dacă le considerăm ca rezultatul percepţiei
centrului corporal şi al exerciţiilor care îl aduc
la conştiinţă. Japonezul dă adesea impresia
că se mişcă în interiorul unui cerc pe care îl
protejează şi în care, învârtindu-se în jurul unui
ax central secret, nu depăşeşte niciodată
limitele permise de contacte, de interese şi de sentimente.
O mare parte din politeţea surâzătoare este pur şi
simplu o manieră de a-l ţine pe celălalt „afară”,
de a nu-l lăsa să se apropie prea aproape, nici, mai
ales, să intre în acest cerc. Japonezul îşi apără
„cercul interior”, el însuşi îl umple în totalitate şi
nu accepte acolo nimic în plus. El nu se lasă atins de
un lucru sau altul nou şi, chiar dacă este în treacăt
mişcat, el nu-i va permite să-l atingă în profunzime
şi se fereşte de impulsurile care ar putea să-i
ameninţe măsura şi echilibrul.
Pentru japonez, curioasa tendinţă umană
spre lipsa de măsură care, contrar animalului, îl
împinge pe om să considere orice spaţiu şi orice
posesiune ca pe un punct de plecare spre alte noi şi mai
vaste cuceriri, este puţin dezvoltată, sau frânată.
De aceea, pentru mult timp, el nu a fost deloc tentat să
utilizeze atitudinea general umană de o relativă stăpânire
a naturii, dezvoltată de tehnică. Japonezul cunoaşte
pericolul „excentricităţii” şi îl ia mai în serios
decât noi. Când viaţa îl împinge în afara lui, el are o
mişcare de recul. Cel care, prin rang sau condiţii,
prin eficacitate sau daruri, ajunge la o situaţie înaltă
se simte obligat să arate prin comportamentul lui că
în interior a „rămas acasă la el”. Atitudinea femeii,
în special, arată cât de mult apreciază ea binefacerile
centrului care leagă toate lucrurile. Ea, şi nu
bărbatul, este pivotul interior al casei. Ea trăieşte
în conformitate cu centrul mult mai mult decât bărbatul,
chemat în afară de profesia lui şi care riscă,
în luptă şi ambiţie, să neglijeze această
axă interioară. Dacă le-ai câştigat încrederea,
unii japonezi îţi povestesc cum femeia, la ei, ştie
să amortizeze cu blândeţe o explozie, să reducă
agitaţia. Cum, „fără să facă nimic”
şi fără să spună mare lucru, printr-o
misterioasă linişte venită din centrul vital,
ea poate dezlega firele unei situaţii dificile şi
poate transforma discordanţele în armonie.
Sursa: fragment tradus din volumul
K.G. Durckheim - Le Japon et la culture du silence,
Ed. Courrier du Livre, Paris.
Traducerea Viorica Juncan.